dimanche 11 mars 2012

Animaux et désastres naturelles


Since the earthquake 2010, i came up with this weird question: is there a relation between dogs and earthquake alert?. Brothers and sisters just help me in case you guys know some investigations /studies about animals and natural disasters.
Desde el terremoto 2010, tuve una pregunta muy extrena: quisiera saber si hay una relacion entre perros y alerta de terremoto?. Hermanos y hermanas ayudanme por fa si ustedes saben de algunas investigaciones relacionadas con animales y desastres naturales.
Desde o terremoto de 2010, eu vim com essa pergunta estranha: há uma relação entre cães e alerta terremoto?. Irmãos e irmãs só me ajudar no caso de vocês sabem algumas investigações e estudos sobre animais e desastres naturais. 
Depuis le séisme de 2010, je suis venu avec cette question bizarre: est ce qu'il y a une relation entre chiens et alerte au tremblement de terre?. si vous connaissez des investigations/etudes relationnant les animaux et les désastres naturelles, n'hésitez pas à me contacter.

http://www.dailymotion.com/video/x5e80t_l-ame-animal-seismes-pressentis-pa_news

jeudi 8 mars 2012

Haiti Seisme


Un tremblement de terre d'intensité modérée a ébranlé le sud d'Haïti, mercredi soir, mais les autorités n'ont pas rapporté de victimes ou de dégâts dans l'immédiat. Selon l'Institut d'études géologiques des États-Unis, l'épicentre du séisme, d'une magnitude de 4,6, se trouvait à 38 km au sud-est de Port-au-Prince, la capitale, et à une profondeur de 4,9 km. La secousse a été ressentie à 21 h 51, heure de l'Est.

mardi 28 février 2012

NEG MAWON EBOOK


"Il n'y a pas de culture sans lecture".Face au manque de documents adaptés,NEG MAWON EBOOK propose des consultations en ligne pour aider nos universitaires dans les domaines suivantes:
Genie civil, Architecture, Topographie et sciences administratives. Envoyez-nous vos demandes au negmawon.ebook@gmail.com

samedi 14 janvier 2012

Hommage à nos “POTOMITAN”


Une maman,
Quoi de plus spéciale
Elle qui est toujours là.
Elle qui depuis notre conception nous aime.
Elle qui surmonte les obstacles.
Quoi de plus belle
Elle qui prend soin de nous.
Elle qui nous tient toujours la main.
Elle essuie nos larmes.
Quoi de plus précieuse
Elle qui transforme ses pleurs en un sourire
Elle qui accepte d’être humiliée pour nourrir son enfant.
Elle qui nous bâtit.

Tout cela pour te dire que tu es une maman exceptionnelle.
Aujourd’hui, je t’honore. En matière d’éducation tu es la reine, un modèle à suivre. Merci, de m’avoir préparé ton fils.

Ta fille qui t’aime
Lisa à Yvette.




jeudi 12 janvier 2012

COMMANDEMENTS ET FONCTIONS DU VODOU


Est-ce qu’on peut reconstruire une société haïtienne en continuant à rejeter l’essence de cette nation ? C’est le temps pour nous de sortir le vodou du placard en partageant un extrait de la mémoire de Jean Rosier DESCARDES, « DYNAMIQUE VODOU ET DROITS DE L’HOMME EN HAITI ». Partons donc, si voulez a la découverte des fonctions et des commandements de ce phénomène passionnant.

CHAPITRE II
DYNAMIQUE VODOU ET
REGULATION SOCIALE
" Le Vodou est le système que les Haïtiens ont mis au point pur faire face aux souffrances de cette vie, un système dont l'objet est de minimiser la douleur, d'éviter les désastres, d'adoucir les pertes, et de fortifier les survivants autant que l'instinct de survie ". Dans ces conditions, le Vodou apporte une réponse satisfaisante et des raisons de vivre à un peuple livré à lui-même. Pour montrer comment la dynamique Vodou assure la régulation sociale, nous traiterons de ses Commandements et de ses Fonctions.
A. - LES COMMANDEMENTS DU VODOU
Le souci majeur du Vodou est le bien-être des individus et du groupe.
1. - La recherche de l'équilibre
Le Vodou prescrit une globalité fondamentale. Toutes les forces de la nature sont liées. L'univers est un tout : chaque force de la nature a une signification et une connexion avec les autres entités. La plante, l'animal, le minéral et les personnes sont sacrés et doivent être traités en conséquence. Cette unité de toute chose explique la place de la sainteté de la vie. La perturbation de l'équilibre naturel doit être évité le plus possible. L'homme doit vivre en parfaite communion avec la nature. Il doit respecter ses semblables et se considérer en toute circonstance comme un maillon d'une grande chaîne. Donc on ne peut toucher à l'un sans griser l'ensemble. Exister, c'est renoncer à l'être individuel, particulier, compétitif, égoïste, agressif, conquérant, pour vivre avec les autres dans la paix et l'harmonie avec eux, les morts, l'environnement naturel et les esprits présents bien qu'invisibles.
Cette conception exige le respect de l'autre, de sa sécurité, de sa santé et de l'intégrité de sa personne. De la même manière, les animaux, les arbres, les sources, les rivières et la mer doivent être protégés.
2. - L'humanisme
La cosmogonie vodou place les humains au centre du monde même s'ils ne sont pas ses créateurs. Le but ultime de cette religion est de leur offrir les moyens de mener une existence terrestre décente. En implorant les dieux, elle s'évertue à faire pleuvoir sur les hommes de riches pluies de bénédictions pour leur garantir une santé robuste, la prospérité dans les affaires, la protection contre les catastrophes naturelles ou l'invulnérabilité face aux forces du mal.
Ainsi conçu, le Vodou interdit de mépriser les petits et les pauvres. Les plus faibles sont assurés de bénéficier de la protection des ancêtres. L'obligation de venir en aide aux personnes en nécessité est un devoir pour le vodouisant. C'est ce qui explique que n'importe qui peut rentrer et manger dans une congrégation Vodou. Les fidèles font régulièrement la charité en apportant des repas, des vêtements aux pauvres qui mendient aux abords des églises.
Le houngan ou la mambo n'a pas le droit de refuser des soins à ceux qui n'ont pas les moyens de payer. Dans bien des cas, c'est le houmfort qui se voit obligé d'acheter tout ce qui est nécessaire aux rituels de la guérison.
" La connexion humaine est la règle dans la vision haïtienne du monde : il y a suppression des histoires individuelles de vie en faveur d'une personnalité collective de laquelle dérive l'énergie globale du groupe. Les individus deviennent réels seulement à travers leurs interactions avec les autres, et c'est précisément au cours de relations responsives et responsables envers nos semblables que l'on développe un clair et constant sens de notre moi intérieur et beaucoup de confiance en soi ". 
3. - Le communautarisme
La société haïtienne comme les communautés africaines est profondément marquée par le communautarisme. Le Vodou veille au maintien des liens qui unissent les membres de la communauté. Ainsi, on n'est pas seulement comptable de ses actes individuels, mais nous sommes solidairement responsables de nos semblables au risque de perturber l'équilibre du monde extérieur. Cette solidarité s'exprime dans la sagesse populaire sous forme de proverbe. Par exemple : " yon sèl dwot pa manje kalalou " (un seul doigt ne peut pas manger du calalou) ou encore " main anpil chaj pa lou " (beaucoup de mains rendent le fardeau léger). Ces proverbes sont l'équivalent de notre devise nationale : " L'union fait la force ".
Le Vodou travaille à l'affermissement d'une société haïtienne essentiellement consensuelle. Il se veut le ciment qui consolide les rapports entre les éléments de cette grande famille. La communauté ne se réalise que par la participation créatrice de ceux qui le constituent et l'homme ne s'épanouit que dans une communauté volontaire, ouverte à tous, fraternelle et solidaire.
" Ignorer les responsabilités de famille, mettre en danger les intérêts communs et négliger les loas sont de sérieuses offenses morales qui peuvent provoquer la désapprobation du groupe et mettre en danger l'attention et la protection offerte par les esprits. La moralité dans le sens absolu ne peut jamais être placée au-dessus du bien-être de la collectivité. Ce qui est moral est donc ce qui assure le bon fonctionnement du groupe dans un environnement donné et qui respecte la valeur et l'importance du collectif social et spirituel sur lequel repose aussi des responsabilités économiques et matérielles ".
4. - Respect des aînés
En plus des préceptes juridiques de la religion Vodou étudiés plus haut, il faut mentionner le respect et l'honneur dus aux aînés.
Les plus jeunes sont astreints à l'obligation de fournir soin et assistance à tous les membres du groupe et en priorité aux personnes âgées. Cela s'explique par le fait qu'elles sont plus proches du monde invisible dans lequel elles ne vont pas tarder à passer. Ainsi, elles seront des intermédiaires privilégiées du monde visible auprès du monde invisible. De la même manière, les morts doivent être traités de façon convenable sous peine de les voir se retourner contre les vivants dont ils se vengeront. Entre l'inhumation et la levée de deuil, qui constitue en fait la phase la plus importante des rites funéraires, un temps plus ou moins long est observé. En fonction de l'importance du défunt, de son âge, de l'âge de ses fils, des ressources dont on dispose, il faut sacrifier des bêtes et organiser de grandes festivités.
La morale vodou estime que ne pas s'acquitter de ses devoirs envers les personnes âgées et des morts entraîne une rupture d'équilibre dans la vie de l'individu et peut avoir des conséquences néfastes sur la famille du fautif et de toute la communauté à laquelle il appartient. De plus, il faut toujours faire montre de générosité, de bienveillance et d'amour envers les plus faibles et les plus démunis.
A ces principes, il faut ajouter des principes généraux comme :
  • défense d'attenter à la vie d'autrui (rite Rada) ;
  • défense de boire certaines boissons, notamment le café, sans répandre par terre un peu du contenu de son récipient à l'intention des morts (tous les rites) ;
  • défense de manger l'igname avant d'en offrir la primeur aux dieux. Sinon le sol ne se revitalisera point, et la production sera maigre, l'an à venir (tous les rites) ;
  • défense de servir les dieux de la " main gauche " ou encore de les servir des deux mains, c'est-à-dire défense aux prêtres de détourner vers un but maléfique les forces spirituelles mises à leur disposition en vue du Bien (rite Rada).
Tous les cas d'infraction à la loi sont soumis à un tribunal qui n'est autre que le tribunal de l'opinion publique qui couvre de ridicule celui qui ne se conforme pas à la norme du contrat social reconnue par tous, ou l'abandonne au châtiment des puissances supra-naturelles pour avoir enfreint un tabou religieux imposé pour la protection de la société. 
B. - LES FONCTIONS DU VODOU
L'adhésion aux normes sociales, aux coutumes et à une éthique commune dictée par la morale Vodou permet d'assurer la régulation sociale et d'améliorer les conditions d'existence du plus grand nombre. Nous allons le prouver en étudiant les fonctions du Vodou.
  1. - Fonction éducative et ludique
La population haïtienne, le monde rural en particulier, trouvent dans le Vodou, un espace d'éducation et de jeu. C'est le Vodou qui assure l'éducation traditionnelle haïtienne par l'intégration harmonieuse de l'individu dans le groupe social conformément au statut que lui assignent son sexe, son rang de naissance ou la fonction sociale de ses parents. Au cours de son éducation, l'enfant apprendra progressivement mais très précisément les différents rôles sociaux qu'il devra remplir pendant sa vie d'adulte. La connaissance de ce rôle lui permet de savoir comment se comporter dans la plupart des cas avec autrui. Les enseignements ne cherchent pas à développer des personnalités fortes et originales ; ils encouragent la conformité, non la compétition, source de tensions dans l'existence du groupe. En dépit de ce prudent conditionnement, des conflits se produisent. Pour les régler, la sagesse vodou ne se réfère guère à des principes abstraits. Elle ne s'efforce pas de rétablir un ordre idéal de droit, mais de trouver une solution acceptable pour les opposants, et qui accorde à chacun d'eux une partie de ce qu'il réclame. Restaurer une harmonie suffisante pour que tous puissent à nouveau vivre et travailler ensemble est ce qui importe. Cette attitude exclut les solutions extrêmes, les positions rigides, les normes absolues.
Privées d'électricité, de télévision, de cinéma, les masses trouvent dans le Vodou la satisfaction à leur besoin de loisirs, de jeux et de récréation. Il est possible d'envisager ces jeux comme le produit des institutions pour la mise en scène des rapports sociaux.
2. - Fonction sociale et économique
Tous les grands événements qui marquent la vie humaine et sociale sont fêtés avec faste dans le Vodou. Ces fêtes offrent à la famille organisatrice le moyen de rehausser son prestige. En effet, faire un repas c'est manifester sa richesse par la qualité et l'abondance des aliments que l'on consomme et que l'on offre. Ces manifestations de la vie en société s'accompagnent de déploiement de faste alimentaire où tout le monde vient se régaler, sans discrimination. Les congrégations vodou organisent des konbits pour l'exploitation de la terre. L'activité agricole étant sacrée, le travail et le rite sont indissociables. Le geste rituel a au moins autant d'importance que le geste technique et conditionne l'efficacité de celui-ci. Avant les semailles, on fait offrande des grains aux dieux et aux ancêtres, comme on leur offrira ensuite les prémices de la récolte avant que quiconque puisse la consommer.
Avant de prendre la route qui conduit au marché urbain, on invoque les loas pour trouver la force et le courage de résister aux difficultés de la route, de marcher la nuit sans être inquiété.
" En Haïti, les enfants et les vieillards en difficulté ne sont pas pris en charge par le ministère des Affaires sociales. Ils sont récupérés par les oumforts. C'est là qu'ils trouvent à manger, que les enfants reçoivent une éducation. On ne voit pas les vieillards traîner, on ne les envoie pas dans des maisons de retraite qui sont dépersonnalisées au maximum. A la campagne, on s'occupe des vieillards. On ne les trouve pas en train de mendier. En général, s'ils ne sont pas pris en charge par un proche parent, ils sont assis quelque part dans un oumfort où l'on prend soin d'eux ". 
3. - Fonction thérapeutique
Le houngan est aussi un guérisseur. La cure qu'il offre est un tout, ce qui a souvent conduit les observateurs à sous-estimer la part de réalisme empirique qu'elle peut comporter. Mais ces soins reposent sur une connaissance assez approfondie des propriétés de certaines substances végétales surtout, mais également d'origine animale ou minérale. Lorsqu'on sait que le monde rural est nettement défavorisé par rapport au monde urbain, que la capitale dispose de plus de la moitié des hôpitaux du pays ou que la population doit faire face à des problèmes cruciaux de santé, on peut comprendre le rôle de la Dynamique Vodou dans le soulagement de la souffrance. En effet, tous les houmforts sont en même temps des hôpitaux où la médecine traditionnelle supplée à la carence de structures sanitaires adéquates. Là, l'aspect psychologique devient très important dans un monde où la croyance au mauvais sort ou aux maladies surnaturelles est très répandue.
Voici le témoignage d'une femme catholique convaincue rapporté par un prêtre catholique :
" Tout à coup un de mes sept enfants tombe malade. Je refuse d'aller consulter un bocor en dépit des conseils des voisins. Mais trop sensible, je ne peux pas voir mourir mon enfant sans tenter une chance de le sauver. Je suis allée voir le bocor. L'enfant est maintenant rétabli. Depuis, je ne cesse de remercier Dieu d'avoir placé sur mon chemin un habile guérisseur ".
4. - Fonction judiciaire
Le vodou exerce aussi une fonction judiciaire dans la société haïtienne.
En effet, en Haïti, la justice est rendue de façon fort partisane. Les jugements rendus par nos Cours et Tribunaux donnent souvent raison au grand fabuliste français du XVIIe siècle qui écrivait dans " Les Animaux malades de la peste " :
" Selon que vous serez puissant ou misérable
Les jugements de cour vous rendront blanc ou noir ". 
Donc, quand le peuple est victime d'abus de toutes sortes : arrestations arbitraires, vénalité des juges, expropriations injustifiées etc., il n'a pas d'autre choix que de se tourner vers ses dieux vodou pour obtenir justice. Ainsi la Dynamique Vodou permet de contrebalancer le pouvoir politique et judiciaire, de limiter l'arbitraire et de favoriser la jouissance effective de certains droits plus en rapport avec les besoins quotidiens de la population.
Je vous invite à continuer cette bonne lecture en cliquant sur le lien suivant : http://www.dhdi.free.fr/recherches/droithomme/memoires/descardesmemoir1.htm
Rassurez-vous :Mon intention n’est pas de vous convertir mais de vous présenter une autre manière de voir le vodou.
   

mardi 10 janvier 2012

TIM TIM ? BWA CHÈCH !


Te gen yon epòk nan peyim depi lalin konmanse leve timoun kou granmoun reyini pou fè yon Krik Krak oubyen pou yo lage devinèt. Pou moun ki sonje tan sila e sa ki pat jwenn bouyon kiltirèl sa men yon ti kras mwen pote pou nou:

·         Tou Ron san fon?: Bag !
·         Lakataw fè taw, langinen tande?: Loraj !
·         Pase isit, pase lòtbò, na rankontre?: Sentiron !
·         Piti piti fè lonè prezidan?: Zegui !                                                               A suivre...

DES SOLDATS INVISIBLES

De "MISER SUR L'HOMME" (Marc Bazin) à "INVESTIR DANS L'HUMAIN" (Jean Bertrand Aristide) Comment impliquer les universités hatiennes en particulier UEH dans la "reconstruction" parce que l'ETAT HAITIEN doit cesser de dépenser dans l'homme.

lundi 2 janvier 2012

Prière à nos architectes



Nos architectes qui sont en Haïti, 
que tes œuvres soient reconnus, 
que tes conceptions viennent, 
que tes volontés soient faites en consultant un ingénieur.
Donnez-nous aujourd'hui nos plans quotidiens. 
Pardonnez-nous nos arrogances, 
comme nous vous pardonnons aussi. 
Et ne nous soumettez pas à la bidonvilisation, 
mais délivrez nous du mal.
Car c'est à vous qu'appartiennent la gloire, l’art de l’urbanisation et du beau au siècle des siècles
Amen



Vers une supervision professionnelle en Haiti


La supervision d’un chantier est l’art de conformer les travaux à la documentation technique, aux prix et délais convenus, aux réglementations et aux standards en vigueur. Mais comment réaliser une supervision professionnelle dans un milieu peu technique ? Qu’elles sont les outillages nécessaires pour un control strict ?

Une supervision professionnelle en Haïti doit garantir les services suivants :
·         Supervision de construction des sites en accords avec les exigences réglementaires.
·         Etablissement de la documentation de construction. (Ne jamais commencer les travaux sans analyser les plans a chaque étape de la construction. On peut se trouver parfois dans le cas où un soi-disant « ingénieur résident » ne sait pas lire les plans).
·         Surveillance de l’installation du chantier (Surtout la sécurité, les espaces de stockage et fabrication).
·         Il s’avère difficile de contrôler la provenance des matériaux de construction en Haïti mais il est extrêmement  important de les contrôler à chaque livraison. (Test de compression rapide des blocs avant même de renvoyer 4 échantillons au laboratoire national. Contrôle du mode de transport, des diamètres et de l’étiquette des fers. Le mode stockage des ciments et une dernière contrôle des ciments pendant l’élaboration du béton. Contrôler la granulométrie, la propreté du sable et gravier).
·         Surveillance des équipements. (On ne doit jamais commencer les opérations de bétonnages sans option dépannage in-situ en Haïti).
·         Supervision des contrôles non-destructifs.   
·         Conseil technique et réglementaire.
·         Suivi du projet.
·         Supervision permanente.
      Pour réaliser les taches mentionnées ci-dessus, l’équipe de supervision doit avoir un ingénieur civil et conducteur de chantier.

Les outillages pour une bonne supervision :

Documents de chantier : Dossier technique du chantier (Fiches Techniques, Plans, Descriptif des travaux, Planning). Prise en compte des spécificités de l’opération avec le chef.

§   Equipement de sécurité :
1.     Tenue de travail adaptée.
2.     Casque
3.     Protection acoustique : Idéal casque antibruit adaptable sur casque de protection.
4.     Lunette de protection.
5.     Gants : Modèle gants gros travaux premium.
6.     Chaussures de sécurité : Modèle Sport Bas.
7.     Masque pour la fabrication du béton sur site (inhalation du ciment)

§   Outillage technique de mesure :
1.     Niveau Topographique.
2.     Règle à niveau mais assez grande.
3.     Fil à plomb.
4.     BOSCH laser rotatif auto H portée Ø 400 m - GRL400 H avec les points forts Laser rotatif entièrement automatique pour usage intérieur et extérieur Grande précision grâce à la mise à niveau automatique Très simple d utilisation avec les fonctions principales Rayon d action allant jusqu’ à 200 m avec récepteur Commande à distance avec télécommande pour un grand confort d utilisation Protection contre les poussières et les projections d eau IP 65Capot de protection du laser en métal Fonction anti choc et remise à niveau automatique
5.     Mètre (laser).
6.     06 150mm Vernier capiler. (Pied à coulisse)
7.     Mesure d’angle de 0° à 180°.
8.     Cordex
9.     Rubans métriques
10.   Niveau à eau
11.   Laser 3 points (Ideal BOSCH GL3)
12.   Theodolite.

§   Outillage technique de contrôle :
1.     Contrôle de compactage : Pandito sol solution.
2.     Contrôle du béton : Scléromètre.
3.     Détecteur d’humidité à contact.
4.     Fissurometre : le fissurotest
5.     Contrôle de qualité de l’eau. HDQ intellical pH,
conductivité.



















dimanche 1 janvier 2012

Proverbes et Dictons d'Haïti


Aide
  • De mèg pa fri.
  • Kouto pa janm grate manch li.
  • Ti bout kouto miyò pase zong.
  • Yon sèl dwèt pa manje kalalou.
Ambition
  • Anbisyon touye rat. 
  • Anvi tout, pédi tout.
Amitié
  • Achte peye, prete remèt, se sa ki fè zanmi dire.
  • Bèl dan pa di zanmi pou sa.
  • Chen ki konnen-w, se li ki souke ke-l pou ou.
  • Fiyèl mouri, makomè kaba.
  • Lè-w genyen zanmi konnen-w.
  • Men ale, men vini zanmi dire.
  • Pye bèf pour pye bèf, map prann kay pratik.
  • Zanmi pre se zanmi kòd anba bra.
Amour
  • Chen pa janm mode piti li jis nan zo.
  • De mèg pa fri
  • Lamou pa konn dèyè pyese.
  • Si-w renmen po-a fò-k renmen grenn la tou. 
Anes
  • Bourik chaje pa kanpe.
  • Bourik fè pitit pou do-l poze.
  • Bourik toujou rete bourik.
  • Bourik travay, chwal garyonen.
  • De kou nan bouda bourik la, de kou nan sakpay la.
  • Lanmò bourik ranje chen.
  • Le-w nan mitan bourik, ou pote ba.
  • Mizè fè bourik kouri pase chwal.
  • Ou fòse bourik janbe dlo, ou pa fòse-l bwè dlo.
  • Ou Ou wè mare chwal, mare bourik pi rèd.
Apparence (fausse)
  • Bel lantèman pa vle di paradi.
  • Bèl cheve pa lajan.
  • Bèl fanm pa vle di bon ménaj.
  • Bèl parol pa vle di verite pou sa.
  • Chen ki jape pa mòde.
  • Dlo lacho blanch, men li lèt pou sa.
  • Foumi pa mouri anba barik siro.
  • Gwo vant pa di lajan.
  • Jan chat mache se pa jan-an li chase rat.
  • Kaka poul pa ze.
  • Kalbas gran bouch pa ken dlo.
  • Kay koule tronpe solèy men li pa ka tronpe lapli.
  • Pale fransè pa di lespri.
  • Se lè koulèv la mouri, ou wè longè-l.
  • Tande pa di konprann pou sa.
  • Tankou ti Jezi nan po krab.
  • Ti dife boule.
  • Zafè nèg pa janm piti, se janm kanso-l ki piti.
Argent
  • Chemen lajan pa gen pikan.
  • Gran nèg se leta.
  • Gwo vant pa di lajan.
  • Kòfrefò pa swiv kòbya.
  • Lajan al kay lajan.
  • Lajan fè chen danse.
  • Lajan fè nèg monte maswife
  • Lajan kase ròch.
  • Lanjan nan poch pa fè pitit.
  • Lajan pa fè boul nan pòch malere.
  • Lajan pa al gangan pou-l tounen.
  • Lajan pa gen lode.
  • Mezi lajan-w, mezi wanga-w.
  • Se sen kòb ki fè goud.
Aubaine
  • Sa-w tap chache anlè, ou jwenn li atè.
  • Yon avantaj bab ak moustach.
Auto-Defense
  • Byen jwennm byen kontre.
  • Mwen byen sangle, mwen pap foule.
  • Sa-w tap chache anlè, ou jwenn li atè.
  • Tout bèt jennen mode.
Avertissement
  • Kreyòl pale, kreyòl konprann.
  • Lagè avèti pa touye kokobe.
  • Ou Ou wè mare chwal, mare bourik pi rèd.
Caprice
  • Lè vant chat plen, ke rat anmè.
  • Li gen trop machin deyè nòs li.
Causalité
  • La fimen pa leve san dife.
  • Moun ki di men koulèv la, se li ki touye-l.
Chance 
  • Chak jou pa Dimanch.
  • Lè-w pa gen chans, lèt kaye kase tèt ou.
  • Ou jis dèyè kamyonèt la.
  • Sa-w tap chache anlè, ou jwenn li atè.
  • Zèb ou pa vle leve nan jaden, leve devan pòt kay ou.  
Changement
  • Bourik toujou rete bourik.
  • Chen bwè ze pa kite metye.
  • Kite kantik pran priyè.
  • Pitit tig se tig.
  • Tèt ki abitye met chapo ap toujou met chapo.
  • Zonbi ki goute sèl, pa mande rete.
Chats
  • Chat ki chode pè menm dlo frèt.
  • Chat konnen, rat konnen, barik mayi-a rete la.
  • Chat mande swe, lage chen deye-l.
  • Jan chat mache se pa jan-an li chase rat.
  • Lè chat pa la, rat bay kalinda.
  • Lè vant chat plen, ke rat anmè.
  • Mete chat veye mantèg.
  • Sa chat konnen, se sa li montre pitit li.
  • Sa manman chat konnen, manman chat konnen-l tou.
Chiens
  • A defo chen, kabrit al lachas. 
  • Anvan chen manje zo, li mezire machwè-l. 
  • Bat chen-an tan mèt li.
  • Bat men ankouraje chen. 
  • Bwa ki nan men-w, se avèk li ou pouse chen. 
  • Chen grangou pa jwe. 
  • Chen ki bwè ze pa kite metye.
  • Chen ki gen zo pa gen zanmi
  • Chen ki jape pa mòde.
  • Chen ki konnen-w, se li ki souke ke-l pou ou.
  • Chen ou fè byen se ou li mòde lè li anraje.
  • Chen pa janm mòde piti li jis nan zo.
  • Gran mesi chen se kout baton.
  • Lajan fè chen danse.
  • Lanmò bourik ranje chen.
  • Li pa janm trò ta pou chen anraje
  • Li pa konnen non chen-l.
  • Rele chen papa pou zo.
  • Se lè-w pile chen, ou konn si li konn mòde.
  • Se sou chen mèg, yo wè pis.
  • Si chen rakonte-w sa li we, ou pap janm mache nannwit.
Compassion
  • Le ou wè vye zo nan chimen, konnen li te gen chè sou li yon jou
  • Se pa lè yon moun ap neye, pou-w montre-l naje
Confiance
  • Chen ki konnen-w, se li ki souke ke-l pou ou.
  • Chen pa janm mode piti li jis nan zo.
  • Koulèv ki konn laje goj li vale krapo.
  • Dlo ou pa pè se li ki pote ou ale. 
  • Fè zanmi ak kouto anvan zabriko mi.
  • Kapab pa soufri.
  • Lanmè pa kenbe kras.
  • Makak pa jwe ak tig.
  • Volè pa janm renmen volè parèy li.
Contraintes
  • Abitan pa mize lavil. 
  • Bourik chaje pa kanpe.
  • Byen konte, mal kalkile.
  • Jwèt se jwèt, kròchèt pa landann. 
  • Le-w pa gen manman ou tete grenn.
  • Se nan chemen jennen ou kinbe chwal malen.
  • Tout bèt jennen mode.
Corruption
  • Gen twou nan manch.
  • Gran nèg se leta.
  • Si pa gen sitirè pa ka gen vòlè.
Coqs
  • Avantaj kok, Se na zepon-l li ye.
  • Eksperians kòk la se nan zepon-l li ye.
  • Mache tankou yon kòk kazwèl ki pran move kout zepon.

Danger et risques
  • An afè pa dòmi di.
  • Anmèdan gen remèd. 
  • Antre nan batay san baton.
  • Ayiti se tè glise. 
  • Bat chen-an tan mèt li.
  • Bèf pou wa, savann pou wa, ya demel yo.
  • Gade pa boule je.
  • Gade pa pwazon (de Pèlen tèt).
  • Jwèt se jwèt, kròchèt pa landann.
  • Lè ké ti poul kontant, malfini ki déyè-l.
  • Lè marengwen ap vole, ou pa konn kilès ki mal, kilès ki fimèl.
  • Lè-w mouri, ou pa pè santi.
  • Lè wap manje ak diab, ou kenbe fouchèt ou long.
  • Li se kouto de bò.
  • Malere se dan devan.
  • Mwen byen sangle, mwen pap foule.
  • Mache chèche pajanm dòmi san soupe.
  • Makak pa jwe ak tig.
  • Mete chat veye mantèg.
  • Moun ki manje piti tig pa dòmi di.
  • Nan mal, nan mal nèt.
  • Pa konen pa al lajistis.
  • Pawòl anpil, machwè gonfle.
  • Ou Ou wè mare chwal, mare bourik pi rèd.
  • Se lè-w pile chen, ou konn si li konn mòde.
  • Si chen rakonte-w sa li we, ou pap janm mache nannwit.
  • Zanmi pre se zanmi kòd anba bra.
Déception
  • Aprè dans, tanbou lou.
  • Byen konte, mal kalkile.
  • Depi-l rat, se premye fwa li pran nan pèlen.
  • Gwo vant pa di lajan.
  • Malfini manke poul, li pran pay.
  • Se lè koulèv la mouri, ou wè longè-l.
  • Tankou ti Jezi nan po krab.
  • Zèb ou pa vle leve nan jaden, leve devan pòt kay ou.
Démocratie
  • Konstitisyon se papye, bayonèt se fè.
Diffamation
  • Lang malveyan file pase kouto de bò
  • Lang pa lanmè, men li ka noye-w
Dignité
  • Lajan fè chen danse.
  • Lajan fè nèg monte maswife.
  • Merite pa mande.
  • Rele chen papa pou zo.
Divisions sociales
  • Bèf pou wa, savann pou wa, ya demele yo.
  • Danmijann poko plen, boutèy paka jwenn.
  • Kabrit pa mare nan pikèt bèf.
  • Milat pòv se nèg, nèg rich se milat.
  • Ou jis dèyè kamyonèt la.
  • Ròch nan dlo pa konn doulè ròch nan solèy

Egoisme
  • Akrèk pa bay.
  • Anvi tout, pédi tout.
  • Chen ki gen zo pa gen zanmi.
  • Depi na ginen, nèg rayi nèg.
  • Kabwit de mèt mouri nan solèy. 
  • Ròch nan dlo pa konn doulè ròch nan solèy
  • Tout koukouy klere pou je-l.
  • Zafè kabwit pa zafè mouton.
Embarras
  • Byen konte, mal kalkile.
  • Malfini manke poul, li pran pay.
  • Tout bèt jennen mode.
Engagement
  • An afè pa dòmi di.
  • Aprè dans, tanbou lou.
  • Promès se dèt.
  • Responsablite se chay.
  • Wè pa wè antèman pou katrè.
  • Wi pa monte mòn.
Epargne
  • Se sen kòb ki fè goud.
  • Se piti ki mennen gwo.
  • Ti pil ti pil fè chaj.
Espoir
  • Bondye bon.
  • Byen mal pa lanmò.
  • Espwa fè viv.
  • Fè zanmi ak kouto anvan zabriko mi.
  • Maladi pran bouyon.
  • Nan pwen lapriyè ki pa gen amèn.
Expérience
  • Avantaj kok, se na zepon-l li ye.
  • Koulèv ki konn laje goj li vale krapo.
  • Diab pa pè diab.
  • Eksperians kòk la se nan zepon-l li ye.
  • Fòk ou konn la, pou al la.
  • Fòk ou pase maladi, pou konn remèd.
  • Kochon maron konnen sou ki bwa poul frote.
  • Nèg sòt mare kòd li, nèg lespwi pakab demawe-l.
  • Pati bonè pa di konn chimen pou sa.
  • Tete pa janm trò lou pou mèt li.

Faiblesse
  • Konstitisyon se papye, bayonèt se fè.
  • Lè poul mare, ravèt fèl eskplikasyon.
  • Makak pa jwe ak tig.

Famille
  • Dwèt ou pou-ou, ou pa ka koupe-l jete.
Famine
  • Chen grangou pa jwe. 
  • Grangou se mizè, vant plen se traka.
  • Sak vid pa kanpe.
Flatterie
  • Lajan fè chen danse.
  • Rele chen papa pou zo.
Gaspillage
  • Bat dlo pou fè bè.
  • Se lave men, siye até.
  • Vide dlo nan panyen pèse.
  • Zwazo ki chante pa gra.
Générosité
  • Bay piti pa chich.
  • Li gen kè nan men.
Haine
  • Depi nan  ginen, nèg rayi nèg.
Humilité
  • Kòfrefò pa swiv kòbya.
  • Koukou wè lwen, men li pa wè deyè tèt li.
  • Li pa janm trò ta pou chen anraje.
Hypocrisie
  • Dan pouri gen fòs sou bannann mi.
  • De kou nan bouda bourik la, de kou nan sakpay la.
  • Lè chat pa la, rat bay kalinda.
  • Ravèt pa janm gen rezon devan poul.
  • Zanmi pre se zanmi kòd anba bra.
Ignorance
  • Bèf di li pral sal savann, se ke-l li sal.
  • Koukou wè lwen, men li pa wè deyè tèt li.
  • Li pa konnen non chen-l.
  • Nèg sòt mare chwal li, nèg lespri paka lage-l.
  • Sa je pa wè, kè pa tounen.
Impertinence
  • Ti moun fronte fè bab nan simityè.
  • Kabrit pa mare nan pikèt bèf.
Indépendance
  • Dyondyon leve kote-l vle, menm anba jouk poul.
  • Granmoun pa rete ak granmoun.
  • Mwen pa janm ret ak moun.
  • Se grès kochon-an ki kwit kochon-an.
Infortune
  • Chay sot sou tèt li tonbe sou zepòl.
  • Devenn se pian.
  • Lè-w gen devèn, lèt kaye kase tè ou.
  • Lè-w pa gen chans, lèt kaye kase tèt ou.
  • Malè pa gen klaksòn.
  • Mache tankou yon kòk kazwèl ki pran move kout zepon.
  • Malfini manke poul, li pran pay.
  • Sa-a se trokèt la, chay la dèyè. 
  • Wap kouri pou lapli, ou tonbe nan larivyè.
Ingratitude
  • Bèf pa janm di savann mèsi.
  • Chen ou fè byen se ou li mòde lè li anraje.
  • Gran mesi chen se kout baton.
  • Jete vye chodyè pou chodyè nèf.
  • Nan bay kout men, ou jwen kout pye
  • Ou kouche sou po bèf la, wap pale-l mal.
  • Ou monte makak voye ròch, premye moun li kase tet se ou
Injustice
  • Bondye konn bay li pa konn separe.
  • Bourik travay, chwal garyonen.
  • Dan pouri gen fòs sou bannann mi.
  • Danmijann poko plen, boutèy paka jwenn.
  • Le-w malere, tout bagay sanble-w.
  • Malere se dan devan.
  • Pitit malere malelve, pitit granèg malapri.
  • Ravèt pa janm gen rezon devan poul
  • Se sou chen mèg, yo wè pis.
  • Tout bèt nan lanmè manjé moun, men se reken ki pote pi move non.
Intelligence
  • Nèg sòt mare chwal li, nèg lespri paka lage-l.
  • Nou alfabèt, nou pa bèt.
  • Pale fransè pa di lespri.
  • Tande pa di konprann pou sa.
Investissement
  • Lajan nan poch pa fè pitit.
Jalousie
  • Depi na  ginen, nèg rayi nèg.
  • Fanm jalou pa gra.
  • Volè pa janm renmen volè parèy li.
Justice
  • Mezi lajan-w mezi wanga-w.
  • Byen san swe pa profite.
  • Rayi chen, di dan-l blanch.
  • Sa ki ba bon pou sak, ou pa bay makout li. 
  • Sa-w fè, se li ou wè.
Justice divine
  • Kreyon Bondye pa gen gòm.
  • Sa Bondye sere pou-w lavalas paka pote ale. 

Lacheté
  • Dan pouri gen fòs sou bannann mi.
  • Lè poul mare, ravèt fèl eskplikasyon.
  • Si chen rakonte-w sa li we, ou pap janm mache nannwit.

Malheur
  • Anmèdan gen remèd.
  • Chat mande swe, lage chen deye-l.
  • Chay la sot sou tèt, li tonbe sou zépòl.
  • Depi-l rat, se premye fwa li pran nan pèlen.
  • Kote yap plimen kodèn, poul pa ri.
  • Lè bab kanmarad ou pran dife, met pa-w ala tranp.
  • Lè kè ti poul kontan, malfini ki dèyè-l.
  • Mache tankou yon kòk kazwèl ki pran move kout zepon.
  • Mete chat veye mantèg.
  • Sa-a se trokèt la, chay la dèyè.
  • Wap kouri pou lapli, ou tonbe nan larivyè.
  • Zèb ou pa vle leve nan jaden, leve devan pòt kay ou.  
Méfiance
  • Abitan pa mize lavil.
  • Bèl fanm se traka.
  • Chat konnen, rat konnen, barik mayi-a rete la.
  • Chat ki chode pè menm dlo frèt.
  • Chen ki konnen-w, se li ki souke ke-l pou ou.
  • Depi na ginen, nèg rayi nèg.
  • Dlo ou pa pè se li ki pote ou ale.
  • Jan chat mache se pa jan-an li chase rat.
  • Lè marengwen ap vole, ou pa konn kilès ki mal, kilès ki fimèl.
  • Li se kouto de bò.
  • Makak pa jwe ak tig.
  • Makak sou, men li pap domi douvan kay chen.
  • Se lè-w pile chen, ou konn si li konn mòde.
  • Sa manman chat konnen, manman chat konnen-l tou.
  • Se lè koulèv la mouri, ou wè longè-l.
  • Se mwen se yo.
  • Si kalmason te viann, se pa nan mitan chemen ou ta jwen li.
  • Tig gen vye men, zong li pa janm vye.
  • Zanmi pre se zanmi kòd anba bra.
Mensonge
  • Bonjou-l pa la verite
  • De je kontre manti kaba.
  • Twou manti pa fon.
Misère
  • Bat dlo pou fè bè.
  • Fè san soti nan ròch.
  • Grangou se mizè, vant plen se traka.
  • Se sou chen mèg, yo wè pis
  • Mache tankou yon kòk kazwèl ki pran move kout zepon.
  • Malere pa fè brodè.
  • Mizè fè bourik kouri pase chwal.
  • Ou jis dèyè kamyonèt la.
Mystère
  • Anba levit fè nwa.
  • Anba moumou se dèy.
  • Dèyè mòn gen mòn.
  • Lè marengwen ap vole, ou pa konn kilès ki mal, kilès ki fimèl.
  • Sa je pa wè, kè pa tounen.
  • Sa ki nan kè yanm, se kouto ki konnen-l.
  • Se lè koulèv la mouri ou wè longé-l.
  • Se soulye ki konnen si chosèt gen twou.
Naïveté
  • Gen bab pa vle di granmoum pou sa.
  • Lajan pa al gangan pou-l tounen.
  • Li pa konnen non chen-l.
Nécessités
  • A defo chen, kabrit al lachas. 
  • Bouche nen-w pou bwè dlo santi.
  • Chimen bezwen pa janm long.
  • Malere pa fè brodè.
  • Mizè fèbourik kouri pase chwal.
Omertà (Code du silence)
  • Bouch manje tout manje, li pa pale tout pawòl.
  • Je wè, bouch pe.
  • Kase fèy kouvwi sa.
  • Mouch pa antre nan bouch ki fèmen.
  • Si pa gen sitirè pa ka gen vòlè.
Opportunisme
  • Chanje mèt, chanje metye.
  • Dan pouri gen fòs sou bannann mi.
  • Dekouvri Sen Pyè pou kouvri Sen Pòl.
  • Fè lefou po-w pa peye dwa.
  • Fè zanmi ak kouto anvan zabriko mi.
  • Lajan pa al gangan pou-l tounen.
  • Lanmò bourik ranje chen.
  • Le-w bezwen kongo, ou rele-l yaya.
  • Le-w nan mitan bourik, ou pote ba.
  • Ou fòse bourik janbe dlo, ou pa fòse-l bwè dlo.
  • Ou pran ka piskèt, li mande kokoye.
  • Se sòt ki bay, embesil ki pa pran.
Orgueil
  • Krapo fè kolè li mouri san dèyè.
  • Fè wont sèvi kolè.
Pardon
  • Evite miyo pase mande padon.
  • Bondye padonen, nèg pa padonen.
  • Kase fèy kouvwi sa.
  • Li pa manje manje bliye.
Paresse
  • Chita pa bay.
  • Lap kale wès
Partage
  • Manje kwit pa gen mèt.
  • Men ale, men vini zanmi dire.
  • Moun ki manje pou kont yo pa janm grangou.
Patience
  • Avèk patyans, wa wè tete foumi.
  • Jou fèy tonbe nan dlo se pa jou-a li pouri
  • Piti piti fè lonè prezidan.
  • Ou pa nago, ou pa kita.
  • Sa-a se dènye kou ki touye koukou.
  • Se sen kòb ki fè goud.
  • Ti pil ti pil fè chaj.
  • Trò prese pa fè jou louvri
Perfection / Imperfection
  • Bèl fanm pa vle di bon ménaj.
  • Koukou wè lwen, men li pa wè deyè tèt li.
  • Tout moun gen yon gren zannon kay zofèv
Perséverance
  • Bouche nen-w pou bwè dlo santi.
  • Li pa janm trò ta pou chen anraje.
  • Ou pa nago, ou pa kita.
  • Piti piti fè lonè prezidan.
  • Teke mab la jis li kase.
Porcs
  • Kochon manje santiman-l nan po bannan-n.
  • Kochon maron konnen sou ki bwa poul frote.
Providence
  • Bondye pa bòpè.
  • Bondye pouse mouch pou bèf san ke.
  • Kreyon Bondye pa gen gòm.
  • Pa gen pèn san sekou.
  • Sa Bondye sere pou-w lavalas paka pote ale. 
  • Tout chay gen trokèt li.
Prudence
  • Abitan pa mize lavil.
  • An afè pa dòmi di.
  • Anvan chen manje zo, li mezire machwè-l. 
  • Atansyon pa kapon.
  • Bèf ki gen ke long, pa janbe dife.
  • Bèl fanm pa vle di bon ménaj.
  • Bèl parol pa vle di verite pou sa.
  • Bouch manje tout manje, li pa pale tout paròl.
  • Bwè dlo repekte vè.
  • Chat ki chode pè menm dlo frèt.
  • Chodyè ou pa monte, ou pa desann li.
  • Dlo ou pa pè se li ki pote ou ale. 
  • Evite miyò pase mande padon. 
  • Evite pa kapon.
  • File kouto, men veye dwèt ou.
  • Je wè, bouch pe.
  • Kabwit di sak nan vant li se li ki pa-l.
  • Kabwit gade je met kay anvan-l antre.
  • Kapon antere manman-n.
  • Kochon maron konnen sou ki bwa poul frote.
  • Labouyi cho, ou manje-l sou kote.
  • Lagè avèti pa touye kokobe.
  • Le ti kwibich bezwen grandi, se nan twou ròch li rete.
  • Lè-w gen sèl nan solèy, ou veye lapli.
  • Lè-w manje pitit tig, ou pa domi di.
  • Lè wap manje ak diab, ou kenbe fouchèt ou long.
  • Li pa janm tròta pou chen anraje.
  • Malfini manke-w, li pa bliye.
  • Mwen byen sangle, mwen pap foule.
  • Mache sou pinga-w pou-wpa pile se-w te konnen.
  • Makak pa jwe ak tig.
  • Makak sou, men li pap domi douvan kay chen.
  • Mouch pa antre nan bouch ki fèmen.
  • Pawòl anpil, machwè gonfle.
  • Pran bal ou ofon.
  • Pa fouye zo nan Kalalou.
  • Pye kout pran devan.
  • Rete trankil, se remèd kò.
  • Se lè-w pile chen, ou konn si li konn mòde.
  • Si chen rakonte-w sa li we, ou pap janm mache nannwit.
  • Veye zo-w, veye lòt la.
  • Ti mapou pa grandi anba gro mapou.
  • Tig gen vye men, zong li pa janm vye.
Rancune
  • Bay kou bliye, pote mak sonje.
  • Padon pa geri maleng. 
Réalisme
  • Aprè dans, tanbou lou.
  • Bèl cheve pa lajan.
  • Bèf pou wa, savann pou wa, ya demele yo.
  • Bwa ki nan men-w, se avèk li ou pouse chen.
  • Chanje mèt, chanje metye.
  • Chay ou pa ka pote, ou mete-l ate byen Dousman.
  • Gen bab pa vle di granmoum pou sa.
  • Kabwit di sak nan vant li se li ki pa-l. 
  • Kaka poul pa ze.
  • Kalbas gran bouch pa kenbe dlo.
  • Kalbas pa donnen joumon.
  • Kochon maron konnen sou ki bwa poul frote.
  • Le-w pa gen manman ou tete grenn.
  • Malere pa fè brodè.
  • Matla te di plis pase sa, epi li kite payas monte-l.
  • Mennen koulèv la lekol se youn, fè-l chita se de.
  • Mezi lajan-w, mezi wanga-w.
  • Pa fouye zo nan Kalalou.
  • Pa van chat nan makout.
  • Pati bonè pa di konn chimen pou sa.
  • Pito dlo-a tonbe, klabas la pa kraze.
  • Pito sa pase sa.
  • Pòv pa mande degi.
  • Sa chat konnen, se sa li montre pitit li.
  • Sak nan men-w, se li pa-w.
  • Se pa lè yon moun ap neye, pou-w montre-l naje
  • Ti bout kouto miyò pase zong.
  • Ti mapou pa grandi anba gro mapou.
  • Wè pa wè antèman pou katrè.
Résignation
  • Bondye bon.
  • Bouche nen-w pou bwè dlo santi.
  • Lè-w mouri, ou pa pè santi.
  • Nan mal, nan mal nèt.
  • Sa-k fèt fèt.
Respect
  • Bwè dlo, respekte vè.
  • Kabwit pa mare nan pikèt bèf.
  • Sa ki ba bon pou sak, ou pa bay makout li.
Révolte
  • Sa-a se dènye kou ki touye koukou.
Richesse
  • Kòfrefò pa swiv kòbya.
  • Lajan al kay lajan.
  • Milat pov se nèg, nèg rich se milat.
  • Le-w genyen zanmi konnen-w.
  • La sante se pi gro richès.
Secrets
  • Anba moumou se dèy.
  • Je wè, bouch pe.
  • Kout manchèt nan dlo pa kite mak.
  • Sa je pa wè, kè pa tounen.
  • Sa ki nan kè yanm, se kouto ki konnen-l.
  • Se soulye ki konnen si chosèt gen twou.
Sécurité
  • Kabwit di sak nan vant li se li ki pa-l.
  • Pa konen pa al lajistis.
  • Si chen rakonte-w sa li we, ou pap janm mache nannwit.
Solidarité
  • Bèf pou wa, savann pou wa, ya demele yo.
  • Chen pa janm mode piti li jis nan zo.
  • Chen ki gen zo pa gen zanmi.
  • Fiyèl mouri, makomè kaba.
  • Kouto pa janm grate manch li.
  • Men anpil chay pa lou.
  • Moun ki manje pou kont yo pa janm grangou.
  • Moun ki swe pou-w se sou li ou chanje chemiz. 
  • Pipi gaye pa fè kim.
  • Si-w renmen po-a, fò-k ou renmen grenn nan tou.
  • Ròch nan dlo pa konn doulè ròch nan solèy.
  • Vwazinaj se dra blan..
  • Yon sèl dwèt pa manje kalalou.
  • Zafè kabwit pa zafè mouton.
Sottise
  • Anvi tout, pédi tout.
  • Bèf di li pral sal savann, se ke-l li sal.
  • Koukou wè lwen, men li pa wè deyè tèt li.
  • Li pa konnen non chen-l.
  • Matla te di plis pase sa, epi li kite payas monte-l.
  • Mete chat veye bè.
  • Nèg sòt mare chwal li, nèg lespri paka lage-l.
  • Nou alfabèt, nou pa bèt.
  • Se lave men, siye até.
  • Se sòt ki bay, embesil ki pa pran.
  • Pati bonè pa di konn chimen pou sa.
  • Tròp lespri, sòt pa lwen.
  • Wap sèvi pè, ou kite pitit ou mouri chwal.
Supériorité
  • Danmijann poko plen, boutèy paka jwenn.
  • Kabwit di sak nan vant li se li ki pa-l. 
  • Kapab pa soufri.
  • Gen kapab ak kapab; gen kapab pase kapab.
  • Gen toro pase toro.
  • Kafou toujou pi gran pase gran chimen.
  • Si kalmason te viann, se pa nan mitan chemen ou ta jwen li.
Support
  • Bat men ankouraje chen.
  • Bourik fè pitit pou do-l poze.
  • De mèg pa fri.
  • Men anpil, chay pa lou.
  • Li pa pitimi san gadò.
  • Misye gen deyè.
  • Si pa gen sitirè pa ka gen vòlè.
  • Tout moun gen yon bwa deyè bannann yo.
Temporisation
  • Bat fè-a pandan li cho.
  • Se lè kabwit fin pase wap rele fèmen baryè.
Trahison
  • Bèl fanm se traka.
  • Chen ki gen zo pa gen zanmi.
  • Fiyèl mouri, makomè kaba.
  • Lè-w genyen zanmi konnen-w.
  • Li se kouto de bò.
  • Sa-a se dènye kou ki touye koukou.
  • Se grès kochon-an ki kwit kochon-an.
  • Zanmi pre se zanmi kòd anba bra.
Travail
  • Bourik travay, chwal garyonen.
  • Ti pil ti pil fè chay
  • Zwazo ki chante pa gra.
Vaches
  • Bèf di li pral sal savann, se ke-l li sal.
  • Bèf ki gen ke long, pa janbe dife. 
  • Bèf pa janm di savann mèsi.
  • Bèf pou wa, savann pou wa, ya demele yo.
  • Bondye pouse mouch pou bèf san ke. 
  • Ou kouche sou po bèf la, wap pale-l mal. 
Valeurs
  • Kochon manje santiman-l nan po bannan-n.
  • Pito dlo-a tonbe, klabas la pa kraze.
  • Santi bon koute chè.
Vanités
  • Bèl cheve pa lajan.
  • Fe wè pa dire.
  • Kòfrefò pa swiv kòbya.
  • Larouze fè banda tout tan solèy poko leve.
  • Matla te di plis pase sa, epi li kite payas monte-l.
Vengeance
  • Bat chen-an tan mèt li.
  • Jou fèy tonbe nan dlo se pa jou-a li pouri.
  • Lè-w manje pitit tig, ou pa domi di.
  • Sa nèg fè nèg Bondye ri.
  • Teke mab la jis li kase.
Vérité
  • Bèl parol pa vle di verite pou sa.
  • Bonjou-l pa la verite.
  • De je kontre manti kaba.
  • Rayi chen di dan-l blanch.
Vices
  • Abitid se vis.
  • Gen twou nan manch.
  • Tout moun gen yon gren zannon kay zofèv
  • Zonbi ki goute sèl, pa mande rete.